tresor de lancome (95 -96) ### Poême de Lancôme ###
Forum Images de Parfums - Publicités de parfums :: Publicités de parfums :: Recherches de publicités de parfums
Page 1 sur 1•
tresor de lancome (95 -96) ### Poême de Lancôme ###
bjr donc voila je decouvre votre forum j'ai également posté ds les news (chanel n°5).J'aurais voulu savoir si quequ'un savait ou trouver la pub ,il me semble lancome,dans les années 95 96.cela faisait:"Tu es le grand soleil qui me monte a la tete,comme la mer tu berse les étoiles. si vous me touvez ça ,je m'inscrit
:heureux200: :heureux200:Poême de Lancôme

Il s'agit de la publicité pour le parfum Poême de Lancôme, avec Juliette Binoche (photographe : Richard Avedon) (1996 - 97)
Le message publicitaire est tiré d'un poème de Paul Éluard.
Vous trouverez une analyse de cette publicité ici : http://www.comanalysis.ch/ComAnalysis/Publication69.htm
Je t'aime
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.
Derniers poèmes d'amour de Paul Éluard
© Éditions Seghers, 1966.
Prête aux baisers résurrecteurs
Pauvre je ne peux pas vivre dans l’ignorance
Il me faut voir entendre et abuser
T’entendre nue et te voir nue
Pour abuser de tes caresses
Par bonheur ou par malheur
Je connais ton secret pas coeur
Toutes les portes de ton empire
Celle des yeux celle des mains
Des seins et de ta bouche où chaque langue fond
ET la porte du temps ouverte entre tes jambes
La fleur des nuits d’été aux lèvres de la foudre
Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure
Tout en gardant cette pâleur de perle morte
Tout en donnant ton coeur tout en ouvrant tes jambes
Tu es comme la mer tu berces les étoiles
Tu es le champ d’amour tu lies et tu sépares
Les amants et les fous
Tu es la faim le pain la soif l’ivresse haute
Et le dernier mariage entre rêve et vertu.
Paul Éluard

Images de Parfums- Administrateur
- Messages : 945
Inscrit le : 14 Juin 2004
Localisation : Brest
Collections : Publicités de parfums
Re: tresor de lancome (95 -96) ### Poême de Lancôme ###
la je suis stupefait,en tous cas merci pour ta reactivité.Dailleurs a ce titre si quelqu'un avait un lien(cf chanel n°5) pour visionner cette pub ,merciUn jour tu me demanderas de choisir entre ma vie et toi,je te repondrais ma vie et tu partiras...sans savoir que ma vie ,c'est toi.
Poême de Lancôme
Voici un lien pour télécharger une publicité vidéo pour Poême de Lancôme :
http://dgaudit.free.fr/sons/poemvid1.rm
(Format Real Vidéo)
Pour lire le format Real, si vous ne souhaitez pas installer RealOne Player, nous vous conseillons d'utiliser le logiciel Real Alternative, dont vous trouverez la description ici : http://www.clubic.com/telecharger-fiche11099-real-alternative.html
Attention ! Nécessite la désinstallation de RealOne ou de RealPlayer lors de son installation.
http://dgaudit.free.fr/sons/poemvid1.rm
(Format Real Vidéo)
Pour lire le format Real, si vous ne souhaitez pas installer RealOne Player, nous vous conseillons d'utiliser le logiciel Real Alternative, dont vous trouverez la description ici : http://www.clubic.com/telecharger-fiche11099-real-alternative.html
Attention ! Nécessite la désinstallation de RealOne ou de RealPlayer lors de son installation.
Images de Parfums- Administrateur
- Messages : 945
Inscrit le : 14 Juin 2004
Localisation : Brest
Collections : Publicités de parfums
Le traducteur publicitaire face au Poême de Lancôme
Le traducteur publicitaire face au Poême de Lancôme
L'article qui suit a été trouvé sur le site :
http://www.comanalysis.ch/ComAnalysis/Publication69.htm
On le sait depuis longtemps, la publicité moderne est friande de poésie. Son monde est peuplé d’images rhétoriques et ses annonces jalonnées de citations poétiques. Cette poésie existe à tous les niveaux et nécessite une attention particulière de la part des traducteurs-adaptateurs. Pour montrer le degré de complexité d’un tel travail, nous présentons un exemple qui nous paraît être un " cas d’école " dans le domaine de la traduction publicitaire. Au lecteur d’en juger.
<center>

</center>
Cette publicité de Lancôme pour un parfum au nom prédestiné, Poême, a eu beaucoup de succès en France et a été traduite dans la plupart des grandes langues internationales (anglais, arabe, espagnol, portugais, chinois, russe). A chaque fois, il a fallu adapter une partie ou la totalité du message au public cible. Nous comparons ici l’original français à sa version arabe. Cette dernière nous paraît offrir un excellent exemple de ce que peut être le travail du traducteur publicitaire.
L’efficacité de cette publicité réside avant tout dans la poétisation du message publicitaire, tant au niveau du texte que de l’image, avec une actrice célèbre comme égérie (Juliette Binoche) et un vers de poésie comme slogan, " Tu es le grand soleil qui me monte à la tête ", vers du poème intitulé " Je t’aime ", de Paul Éluard. Inutile d’insister sur la difficulté d’adapter un tel slogan, dont le sens, même en français, reste ambigu et multiple. Signalons cependant d’emblée les adaptations iconiques de cette version, avec deux points saillants :
• L’escamotage de la nudité ("noircir" la poitrine du modèle sur la version arabe).
• Le style de l’écriture (la calligraphie ondulatoire et colorée, dans le style oriental).
La topographie originale dessine un mouvement ondulatoire qui représente visuellement le sens linguistique du slogan : " Tu es le grand soleil qui me monte à la tête ". Les lettres donnent effectivement l’impression de “ monter ” à la tête du personnage qui énonce ces paroles. Sur la version en arabe, tout en gardant le mouvement ondulatoire initial, le traducteur a procédé à une adaptation du slogan pour qu’il réponde aux exigences de l’écriture sémitique, lisible uniquement de droite à gauche. En effet, la ligne courbe des caractères induit, en français, un mouvement de lecture ascendant allant du flacon à la tête du personnage publicitaire, alors que celle des caractères arabes prend naissance en haut de la page, près de la tête du modèle, et imprime à la phrase un mouvement descendant qui trouve sa fin sur le slogan. La typographie de la version traduite reflète, visuellement, le sens du nouveau slogan : " Tu es la lumière du soleil qui coule dans mon sang comme la lave ".
Ainsi, afin d’optimiser la communication publicitaire dans la langue visée, le traducteur n’hésite pas à bouleverser les structures de base de l’annonce originale. Cette transformation se fait toutefois dans le respect d’une identité forte (maintien de la charte graphique du message original).
Ces constatations montrent la complexité des liens qu’entretiennent ces deux éléments (le texte et l’image), au sein de la publicité traduite. Non seulement les signes linguistiques se superposent aux signes iconiques, mais leurs frontières sont floues et leurs relations problématiques.
Au-delà de l’aspect topographique de cette publicité se pose également celui de sa typographie. Dans sa version originale (en français), la ligne du slogan est écrite en caractères bas de casse, en minuscules et en italique, selon une taille décroissante tout au long de la ligne (de seize à huit).
La version traduite garde le même motif de présentation du slogan (ligne courbe), tout en substituant aux caractères latins des caractères arabes. Il apparaît cependant une différence notable entre les deux présentations. La forme du slogan n’est pas foncièrement différente de la ligne initiale. Cela est dû essentiellement au respect du mouvement ondulatoire et au maintien des mêmes proportions dans la taille des caractères (de 8 à 16).
Par contre les lettres – et donc les mots - qui bénéficient du plus grand agrandissement varient d’une version à l’autre. Les proportions sont totalement inversées du simple fait du changement du sens de la lecture. Au contraire de la version française, la version arabe met en évidence la fin du slogan.
En conclusion, le transfert du message se fait de façon globale, c’est-à-dire en tenant compte de l’ensemble des traits constitutifs de la publicité. Le texte n’est pas seulement appréhendé comme une entité verbale ; il a une identité iconique bien marquée que le traducteur doit transposer. Qu’il s’agisse du logo de la marque, du nom du produit ou du slogan, l’expression visuelle importe autant que l’expression verbale qui la sous-tend. De la sorte, l’art du traducteur consiste à pousser aussi loin que possible la création, sans pour autant perdre le concept originel.
Mathieu Guidère
L'article qui suit a été trouvé sur le site :
http://www.comanalysis.ch/ComAnalysis/Publication69.htm
On le sait depuis longtemps, la publicité moderne est friande de poésie. Son monde est peuplé d’images rhétoriques et ses annonces jalonnées de citations poétiques. Cette poésie existe à tous les niveaux et nécessite une attention particulière de la part des traducteurs-adaptateurs. Pour montrer le degré de complexité d’un tel travail, nous présentons un exemple qui nous paraît être un " cas d’école " dans le domaine de la traduction publicitaire. Au lecteur d’en juger.
<center>

</center>
Cette publicité de Lancôme pour un parfum au nom prédestiné, Poême, a eu beaucoup de succès en France et a été traduite dans la plupart des grandes langues internationales (anglais, arabe, espagnol, portugais, chinois, russe). A chaque fois, il a fallu adapter une partie ou la totalité du message au public cible. Nous comparons ici l’original français à sa version arabe. Cette dernière nous paraît offrir un excellent exemple de ce que peut être le travail du traducteur publicitaire.
L’efficacité de cette publicité réside avant tout dans la poétisation du message publicitaire, tant au niveau du texte que de l’image, avec une actrice célèbre comme égérie (Juliette Binoche) et un vers de poésie comme slogan, " Tu es le grand soleil qui me monte à la tête ", vers du poème intitulé " Je t’aime ", de Paul Éluard. Inutile d’insister sur la difficulté d’adapter un tel slogan, dont le sens, même en français, reste ambigu et multiple. Signalons cependant d’emblée les adaptations iconiques de cette version, avec deux points saillants :
• L’escamotage de la nudité ("noircir" la poitrine du modèle sur la version arabe).
• Le style de l’écriture (la calligraphie ondulatoire et colorée, dans le style oriental).
La topographie originale dessine un mouvement ondulatoire qui représente visuellement le sens linguistique du slogan : " Tu es le grand soleil qui me monte à la tête ". Les lettres donnent effectivement l’impression de “ monter ” à la tête du personnage qui énonce ces paroles. Sur la version en arabe, tout en gardant le mouvement ondulatoire initial, le traducteur a procédé à une adaptation du slogan pour qu’il réponde aux exigences de l’écriture sémitique, lisible uniquement de droite à gauche. En effet, la ligne courbe des caractères induit, en français, un mouvement de lecture ascendant allant du flacon à la tête du personnage publicitaire, alors que celle des caractères arabes prend naissance en haut de la page, près de la tête du modèle, et imprime à la phrase un mouvement descendant qui trouve sa fin sur le slogan. La typographie de la version traduite reflète, visuellement, le sens du nouveau slogan : " Tu es la lumière du soleil qui coule dans mon sang comme la lave ".
Ainsi, afin d’optimiser la communication publicitaire dans la langue visée, le traducteur n’hésite pas à bouleverser les structures de base de l’annonce originale. Cette transformation se fait toutefois dans le respect d’une identité forte (maintien de la charte graphique du message original).
Ces constatations montrent la complexité des liens qu’entretiennent ces deux éléments (le texte et l’image), au sein de la publicité traduite. Non seulement les signes linguistiques se superposent aux signes iconiques, mais leurs frontières sont floues et leurs relations problématiques.
Au-delà de l’aspect topographique de cette publicité se pose également celui de sa typographie. Dans sa version originale (en français), la ligne du slogan est écrite en caractères bas de casse, en minuscules et en italique, selon une taille décroissante tout au long de la ligne (de seize à huit).
La version traduite garde le même motif de présentation du slogan (ligne courbe), tout en substituant aux caractères latins des caractères arabes. Il apparaît cependant une différence notable entre les deux présentations. La forme du slogan n’est pas foncièrement différente de la ligne initiale. Cela est dû essentiellement au respect du mouvement ondulatoire et au maintien des mêmes proportions dans la taille des caractères (de 8 à 16).
Par contre les lettres – et donc les mots - qui bénéficient du plus grand agrandissement varient d’une version à l’autre. Les proportions sont totalement inversées du simple fait du changement du sens de la lecture. Au contraire de la version française, la version arabe met en évidence la fin du slogan.
En conclusion, le transfert du message se fait de façon globale, c’est-à-dire en tenant compte de l’ensemble des traits constitutifs de la publicité. Le texte n’est pas seulement appréhendé comme une entité verbale ; il a une identité iconique bien marquée que le traducteur doit transposer. Qu’il s’agisse du logo de la marque, du nom du produit ou du slogan, l’expression visuelle importe autant que l’expression verbale qui la sous-tend. De la sorte, l’art du traducteur consiste à pousser aussi loin que possible la création, sans pour autant perdre le concept originel.
Mathieu Guidère
Une Amitié vraie, Jamais ne finit !
**************************************************************************
L'Amitié sans confiance, c'est une fleur sans parfum (Laure Conan)
**************************************************************************
L'Amitié sans confiance, c'est une fleur sans parfum (Laure Conan)

Michel- oooooo

- Messages : 3875
Inscrit le : 16 Juin 2004
Age : 63
Localisation : Montigny-le-Bretonneux (78)
Collections : Publicités de parfums - Flacons
Loisirs : Généalogie - Parfums






